| Extrait | Titre et Note | Détails | Inventaire |
|---|---|---|---|
|
M'y promenant dans ces verts prés
répertoire de François Gloriau (qui leur a transmis ce chant) et de sa femme Adèle recueilli par Catherine Perrier en 1969 |
Localisation :
Challans (Vendée)
Langue : Français Interprète(s) : collectif ; Agnès Valayé |
ID :
218080 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0286me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Ah si j'étais une alouette grise
chanson à danser du Marais breton-vendéen recueillie par Catherine et John depuis 1976 |
Localisation :
Garnache (La) (Vendée)
Langue : Français Interprète(s) : collectif ; Catherine Perrier-Wright |
ID :
218081 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0287me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Fire Marengo
Quatre couplets sans musique de Fire Marengo, cités en 1857 par le marin américain Charles Nordhoff dans Nine years a sailor comme chantey pour arrimer les balles de coton |
Localisation :
Royaume-Uni ( Royaume-Uni)
Langue : Anglais Interprète(s) : collectif ; Dave Jolly ; Jenkin's Ear |
ID :
218477 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0288me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Shiny O
shantey appris de Jonh Wright en 2000 qui a été publié par James Taft Hatfield en 1946 dans un article (Some Nineteenth Century Shanties) |
Localisation :
Cancale (Ille-et-Vilaine)
Langue : Anglais Interprète(s) : collectif ; Marianick Pichon |
ID :
218478 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0289me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
A bord du navire étant sur le pont
apprise du répertoire de la petite communauté de pêcheurs de l'île de La Désirade ou du port de Saint-François, qui lui fait face sur la Grande Terre. Egalement recueillies en Vendée et en Morbihan |
Localisation :
Fécamp (Seine-Maritime)
Langue : Français Interprète(s) : collectif ; Pascal Servain ; colleu Michel |
ID :
218479 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0290me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Derrière chez nous y a-t-un p'tit bois
|
Langue :
Français Interprète(s) : collectif ; Bernard Subert |
ID :
218480 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0291me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
On board the Rosabella
a été recueillie par Cecil Sharp auprès de John Short, un marin né en 1839 |
Localisation :
Pays-Bas ( Pays-Bas)
Langue : Anglais Interprète(s) : collectif ; Amstrong Palent |
ID :
218481 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0292me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Marche de noce
apprises de John Wright, deux chansons jouées en marches de noces, L'Arbre à la jambe torte et Je ne veux plus rester seulette, qu'il tenait du cabretaïre André Vermerie, de Pons en Aveyron, rencontré en 1970. |
Localisation :
Rennes (Ille-et-Vilaine)
Interprète(s) : collectif ; Manu Bouthillier |
ID :
218482 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0293me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Le combat du Foudrion
Cette version de la complainte du Foudrion a été publiée en 1906 par le collecteur Achille Millien, qui l'avait recueillie en Nivernais. Le chant raconte la prise du Foudroyant par les Anglais le 25 février 1758. |
Langue :
Français Interprète(s) : collectif ; Charles Quimbert ; Brou Roland ; Mathieu Hamon |
ID :
218483 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0294me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Mon père n'avait pas la valeur d'une épille
ridée a été popularisée notamment par Pierrig Hercelin, des Chanteurs du Pays de Vilaine, qui l'a recueillie aux Fougerêts, et par Albert Poulain |
Localisation :
Fougerêts (Les) (Morbihan)
Langue : Français Interprète(s) : collectif ; Gael Rolland |
ID :
218484 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0295me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
La nouvelle entrée du port de Saint-Nazaire
Imprimée sur une feuille volante, cette complainte a été écrite à l'occasion des trois jours de liesse marquant en 1907 la nouvelle entrée du port |
Localisation :
Saint-Nazaire (Loire-Atlantique)
Langue : Français Interprète(s) : collectif ; Roland Brou |
ID :
218485 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0296me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Lowlands away
cette version apprise du père de Brigitte Kloareg, Lowlands away a servi d'abord à pomper, puis a été utilisé au guindeau et au cabestan |
Localisation :
Royaume-Uni ( Royaume-Uni)
Langue : Anglais Interprète(s) : collectif ; Britte Kloareg |
ID :
218486 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0297me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Hardi Célimène
Patrick Denain et Pascal Servain ont recueilli cette version à Fécamp auprès du charpentier de marine Charles Cantelot, qui se rappelait l'avoir entendu chanter en 1926 par les haleurs aidant le trois-mâts |
Localisation :
Fécamp (Seine-Maritime)
Langue : Français Interprète(s) : collectif ; Patrick Denain |
ID :
218487 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0298me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Jean-François de Nantes
publié pour la première fois par le capitaine Hayet, en deux versions, dont l'une n'était pas édulcorée (1927/1935) |
Localisation :
Nantes (Loire-Atlantique)
Langue : Français Interprète(s) : collectif ; Michel Colleu |
ID :
218488 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0299me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
My love is in America / Devanny's goat
C'est John Wright qui a transmis ces deux reels irlandais à ses frères dès le milieu des années 1960 |
Localisation :
Royaume-Uni ( Royaume-Uni)
Interprète(s) : collectif ; Michael Wright |
ID :
218489 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2015_0300me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |