Détails de l'archive
Titre |
Chez nous y'avait un coq
Origine du titre : Editeur |
---|---|
Mots Clé | poule(s), coq(s), jau, poulet(s) ; moulin, minoterie, meunerie, ; frère(s) ; jeunesse, jeune, ; dimanche ; matin, matinée ; messe ; servante, servantrière ; |
Localisation |
Île-d'Yeu (L')
(Plus d'informations sur Wikipedia)
Vendée (Plus d'informations sur Wikipedia) France (Plus d'informations sur Wikipedia) |
Ouvrage
Ouvrage | Chansons Islaises |
---|---|
Auteur | Feuillebois-Murique Geneviève |
Editeur | Editions TRADIS |
Page | 12 |
Liste des documents | Voir la liste |
Oeuvre
Oeuvre Référence |
Ethnodoc :
EA-00014
-
Le coq Martin ou La poule à Colin
Laforte : La poule à Colin - I, C-12 Coirault : Le coq Martin ou La poule à Colin - 010514 Thème : 0105 - Les animaux - Oiseaux Résumé : Le coq, ou la poule, qui a pris sa volée chez le voisin. On le tue et ont fait une sauce pour le dimanche matin Le curé vint y tremper son pain. La sauce était si bonne qu'il mordit dans son poing, le mangit jusqu'au coude, encore ne sentit rien. Mots Clé : ecclésiastique(s) : curé, prêtre, abbé, religieux(se) - poule(s), coq(s), jau, poulet(s) - Colin, Colinette - fille(s), fillette(s) - Martin - voisin(e), voisinage - moulin, minoterie, meunerie, - femme(s) - vieillard(s)(de), vieille(s), vieux - Voir la liste des oeuvres |
---|---|
Fonction d'après l'analyste | danse : ronde : rond de l'Île d'Yeu ; |
Fonction d'après l'informateur | danse : ronde : rond de l'Île d'Yeu ; |
Usage d'après l'analyste | gestuel : danse ; |
Usage d'après l'informateur | gestuel : danse ; |
Nombre de couplets | 9 |
Nombre de refrains | 1 |
Incipit du couplet | Chez nous y'avait un coq / Qui s'appelait Noudin |
Incipit du refrain | Lantorlintintaine / Lantorlintintin |
Texte saisi | Oui |
Texte de la chanson | Chez nous y'avait un coq Qui s'appelait Noudin Il a pris sa volée De la grange au moulin Lantorlintintaine Et lantorlintintin Il a pris sa volée De la grange au moulin Alla se reposer Sur un vieux sac de grains Refrain Par là vinrent à passer Trois frères capucins Le plus jeune des trois A enlevé Noudin Pour en faire une sauce A tous ses Limousins La sauce était si bonne Qu'il a mangé sa main Hélas que fera-t-il Le dimanche matin Car pour dire sa messe Il n'aura plus de main La servante la dira Ou bien le sacristain |
Coupe | M M |
Nombre de pieds | 6 6 |
Propriété et enquête
Collection(s) | OPCI-Ethnodoc ; |
---|
Conservation numérique
Conservateur(s) | OPCI-EthnoDoc ; |
---|
Inventaire et consultation
Clé du document | 211951 |
---|---|
Inventaire | 2014 - 19 |
Cote de consultation RADdO | 085_01_2014_0019pa |
Catégorie | Partition (transcription musicale,...) |
Niveau de consultation | consultable |
Responsable de saisie | Ethnodoc |
Format de consultation | MP3 (.mp3) |
Lien de l'extrait / miniature numérique | https://raddo-ethnodoc.com/archive/211951 [QR Code] |