Détails de l'archive
Titre |
Mo gen mo anvi douri
Origine du titre : Analyste |
---|---|
Localisation |
Sinnamary
(Plus d'informations sur Wikipedia)
Guyane (Plus d'informations sur Wikipedia) France (Plus d'informations sur Wikipedia) |
Informateur(s) |
Methon
Floriette
- Naissance :
|
Langue | Créole |
Oeuvre
Résumé | J’ai une envie de manger du riz.- il s’agit d’une marque sur le corps qui traduit l’envie qu’avait la mère de manger du riz durant sa grossesse : tache blanche, ou tache en forme de grains - |
---|---|
Expression(s) | voix seule ; |
Incipit du couplet | Ce que j’ai là, c’est pour toi, Philomène, yé la la, yé lé lé lé, Philomène |
Incipit du couplet en langue | Sa mo gen la ( ?) a pou to, Filomenn, yé la la, yé lé lé lé, Filomenn |
Texte saisi | Oui |
Texte de la chanson | Mo gen mo anvi douri -Mme D. : Voilà ! (Elle utilise un kwi ou moitié de calebasse séchée, plein de " farine " puis elle verse le contenu de cela dans le tamis...). -Floriette : Tiré louvri ! (Tire ! Ouvre !) Elle se met à chanter : " Sa mo gen la ( ?) a pou to, Filomenn, yé la la, yé lé lé lé, Filomenn. (Ce que j'ai là, c'est pour toi, Philomène, yé la la, yé lé lé lé, Philomène). -Mme D. : Zafè anvi-a pou to di ! ... (Parle plutôt de la chanson qui concerne l'envie de manger du riz...) -Floriette : (Suite du chant). Sa mo gen, a pou to Filomenn... (Ce que j'ai, c'est pour toi Philomène...) -Mme D. : Mo gen mo anvi douri... (J'ai une envie de manger du riz...- il s'agit d'une marque sur le corps qui traduit l'envie qu'avait la mère de manger du riz durant la mère durant sa grossesse : tache blanche, ou tache en forme de grains -) -Floriette : (Elle joue avec la farine pour la montrer). (Suite du chant). Mo gen mo anvi douri, mo pa montré to, to pa konèt, Eliyet, yé lé lé, la la la la, Eliyet ! Yé é lé lé, Eliyet, gadé mo lanpwa kouman i joli, Eliyet. Gadé, é, Yèyet, Eliyet! Gadé tousa kouman i bel, Eliyet. Gadé mo lanpwa kouman i bel, Eliyet ! I ! Eliyet...O !...Tcho ! (J'ai une envie de manger du riz, je ne te l'ai pas montrée, parce-que tu ne connais pas ces choses-là, Eliette, yé lé lé, la la la la, Eliette ! Yé é lé lé, Eliette, regarde mon " empois " comme il est beau, Eliette. Regarde, Eliette, Eliette ! Regarde comme tout cela est beau, Eliette ! Hi ! Eliette...Oh !... Tcho !) |
Propriété et enquête
Informateur(s) | Methon Floriette ; |
---|---|
Enquêteur(s) - Producteur(s) | Despringre André-Marie (Prise de son ) ; Despringre André-Marie (Prise de vue ) ; |
Enquête | CADEG, Université de Guyane |
Collection(s) | CADEG ; |
Fonds | CADEG ; |
Conservation numérique
Conservateur(s) | CADEG ; |
---|---|
Support vidéo |
07020201
-
Date : 7 février 2005 |
Compteur de la séquence | Durée : 00:00:37 |
Inventaire et consultation
Clé du document | 118085 |
---|---|
Inventaire | 2008 - 30 |
Cote de consultation RADdO | 973_01_2008_0030mi |
Catégorie | Pièce musicale inédite (chanson, musique,...) |
Niveau de consultation | consultable |
Responsable de saisie | CADEG |
Format de consultation | WebM (.webm) |
Lien de l'extrait / miniature numérique | https://raddo-ethnodoc.com/archive/118085 [QR Code] |