| Extrait | Titre et Note | Détails | Inventaire |
|---|---|---|---|
|
Dedans la ville de Bordeaux
Version adaptée par Ellébore d'une version francomtoise entendu du Grand Rouge à Lyon |
Localisation :
Angers (Maine-et-Loire)
Langue : Français Interprète(s) : Michel Kerboeuf ; Jean-Loïc Le Quellec ; denis Le Vraux ; Tierry Robin |
ID :
3278287 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0415me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Le petit bois
le texte chanté est la combinaison de deux versions publiées par le commandant Hayet l'une en 1927, l'autre en 1935 |
Localisation :
France ( France)
Langue : Français Interprète(s) : John Wright ; Cabestan |
ID :
3278288 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0416me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Nous sommes partis de Toulon
version chantée par Raymond Taraud, ancien patron pêcheur de thonier enregistrée par Francine Lancelot en 1973 |
Localisation :
Île-d'Yeu (L') (Vendée)
Langue : Français Interprète(s) : catherine Perrier ; John Wright ; Michel Colleu ; Christian Desnos |
ID :
3278289 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0417me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Le Chili
air entendu de M. Laure, cap-hornier et Clergeaud de Saint-Palais-sur-Mer. Le texte est basé sur ce qu'avait entendu M. Laure lors d'un voyage au Chili en 1913 |
Localisation :
Saint-Solen (Côtes-d'Armor)
Langue : Français Interprète(s) : Christian Desnos ; Christian Desnos ; Erik Marchand ; Bernard Subert |
ID :
3278290 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0418me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Quand je suis parti de La Rochelle
chanson recueillie auprès de Gabrielle Davoult de Caligny, en 1980 |
Localisation :
Caligny (Orne)
Langue : Français Interprète(s) : Claude Ribouillault ; Christian Desnos |
ID :
3278291 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0419me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Diwar va skaonv
chanson donnée à Denez Abernot par Soaz Kervella (madame Pallier) de Plouguerneau |
Localisation :
Plouguerneau (Finistère)
Langue : Breton Interprète(s) : Denez Abernot ; Denez Abernot |
ID :
3278292 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0420me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
John Kanaka
Stan Hugill a apris cette chanson auprès du shantyman antillais Harding vers 1930. Le refain est d'origine polynésienne. enregistrement durant les fêtes de Douarnenez 88 |
Localisation :
Barbade ( Barbade)
Langue : Anglais Interprète(s) : Stan Hugill ; Stormalong John |
ID :
3278293 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0421me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Le maître d'équipage
version du père de Fernand Guériff que celui-ci à publié dans Chansons, romances et poèmes de la voile, en 1972 Son auteur est probzablement La Landelle qui l'a publiée en 1865 dans un recueil de chants de sa composition sur des airs traditionnels Les chansons maritimes |
Localisation :
Saint-Nazaire (Loire-Atlantique)
Langue : Français Interprète(s) : Gilbert Bourdin ; Erik Marchand |
ID :
3278294 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0422me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Le Saint-Francois
version recueillie par Fancine Lancelot en 1973 auprès du Marie Mandin |
Localisation :
Epine (L') (Vendée)
Langue : Français Interprète(s) : Yves Defrance ; John Wright ; Cabestan |
ID :
3278295 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0423me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Roulez jeunes gens roulez
version recueillie en 1974 par Michel Colleu auprès du Capitane Védieu et en v1976 auprès de M. Cuvier d'Eletot |
Localisation :
Saint-Pierre-en-Port (Seine-Maritime)
Langue : Français Interprète(s) : Jean Ribouillault ; Bernard Cadoret ; Claude Ribouillault |
ID :
3278296 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0424me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Ceux qui ont nommé les bancs
les paroles certainement dues à un matelot du banc remontent à la fin du XIXe siècle |
Localisation :
Miquelon-Langlade (Saint-Pierre-et-Miquelon)
Langue : Français Interprète(s) : Michel Colleu ; Michel Colleu |
ID :
3278297 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0425me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Row bullies row
Version notée en 1915 à bors du S.S. Saint-Paul par Cecil Sharp au cours d'une traversée de l'Atlantique, Chant datant des années 1840 vraisemblablement |
Localisation :
Royaume-Uni ( Royaume-Uni)
Langue : Anglais Interprète(s) : Ian Campbell ; Lou Killen |
ID :
3278298 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0426me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Les filles de Lorient
Job Kerlagat, né en 1902 a appris cette chansons dans sa jeunesse à Carnac. collecte de 1982 |
Localisation :
Carnac (Morbihan)
Langue : Français |
ID :
3278299 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0427me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Le combat du Foudrion
Mélodie et paroles publiées par le R.P. Chiasson, dans Chansons d'Acadie. Les deux derniers couplets sont extraits d'un cahier de chansons d'un ouvrier du port de Brest rédigé au début du XIXe siècle |
Localisation :
Canada ( Canada)
Langue : Français Interprète(s) : Erik Marchand |
ID :
3278300 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0428me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |
|
|
Strike the bell
la chanson serait de Henry Clay Work, éditeur de Chicago publiée en 1865.Les marins anglais modifièrent les paroles et en firent cet appel au second maître pour qu'il sonne la fin du quart |
Localisation :
Etats-Unis ( Etats-Unis)
Langue : Anglais Interprète(s) : Notts Alliance |
ID :
3278301 Type : Pièce musicale éditée Consultation : 085_01_2026_0429me Gestionnaire : Témonia-Ethnodoc |